Recomendación de la FUNDEU

La expresión a bordo, que significa ‘en una embarcación u otro vehículo’, se escribe siempre en dos palabras.

Es frecuente, sin embargo, que se escriba en una sola palabra: «Abordo de este barco se encuentran médicos de distintas nacionalidades»; «Según los primeros informes, la maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio abordo de un vuelo de una compañía privada».

El mismo error se comete en la expresión segundo de a bordo, usada para referirse a quien ocupa el segundo lugar en una cadena de mando: «Alfonso Bataller se estrena en la política municipal esta legislatura y apenas lleva mes y medio como segundo de abordo en el consistorio castellonense»; «Después de que también el segundo de abordo de la policía británica dimitiera ayer».

Según el Diccionario panhispánico de dudas, lo correcto es escribir siempre esta expresión en dos palabras con el sentido de ‘al o en el interior de una nave o, por extensión, de un medio de transporte’.

Así, en los ejemplos citados lo apropiado hubiera sido: «A bordo de este barco se encuentran médicos de distintas nacionalidades»; «Según los primeros informes, la maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio a bordo de un vuelo de una compañía privada», «Alfonso Bataller se estrena en la política municipal esta legislatura y apenas lleva mes y medio como segundo de a bordo en el consistorio castellonense»; «Después de que también el segundo de a bordo de la policía británica dimitiera ayer».

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized

¡¡¡Así mismo…!!!

a sí mismo/así mismo/asimismo

Estas expresiones tienen un sonido prácticamente igual pero tienen significados distintos.

La grafía a sí mismo se usa cuando se trata del pronombre reflexivo precedido de la preposición a y seguido del adjetivo mismo; por ejemplo: «Carlos y Paula se analizan mucho a sí mismos». Esta expresión concuerda en género y número con el sujeto de la frase.

Las formas así mismo y asimismo se emplean indistintamente cuando su significado es el de también o además; por ejemplo: «Tengo ganas de volver a Austria, y espero así mismo/asimismo visitar pronto Suiza».

Además, se escribe así mismo, en dos palabras, cuando se trata del adverbio así y del adjetivo mismo como en este ejemplo: «Hazlo así mismo».

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized

Interesante para todos

Con cajas destempladas

Esta es la expresión correcta y no a cajas destempladas.

Con cajas destempladas es una expresión coloquial que significa ‘despedir o echar a alguien de alguna parte con gran aspereza o enojo’. Siempre se construye en plural y con la preposición con.

Es incorrecta, por lo tanto, la expresión a cajas destempladas.

Acabose

Nunca lleva tilde.

Acabose denota que algo ha llegado a su extremo. No lleva tilde ni cuando es sustantivo como en «Esto es el acabose» ni cuando es la forma verbal acabó seguida de se.

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized

Volvemos a la pelea

a base de/con base en

Locuciones preposicionales que no deben confundirse.

A base de es una locución que, seguida de sustantivo significa que este se ha tomado como elemento fundamental. Algunos ejemplos de este uso son: «Es un plato hecho a base de verduras», «Salsas a base de leche» o «Medicinas a base de hierbas». También significa ‘por medio de o valiéndose de’: «Aparatos que funcionan a base de electricidad». Cuando va seguida de un infinitivo significa ‘a fuerza de’: «Obtuvo la mejor nota de su clase a base de estudiar todos los días».

La locución con base en precede al lugar donde se concentran instalaciones y que sirve como punto de partida: «La Brigada de Infantería Ligera Aerotransportable (Brilat), con base en Figueirido». Comenzó a usarse en el lenguaje jurídico y se ha extendido a otros usos con el sentido de ‘con apoyo o fundamento en’ sobre todo en Hispanoamérica. Aunque no se trata de un empleo inapropiado, en el lenguaje culto se prefieren otras formas, como sobre la base de, en función de, basándose en, a partir de, según, de acuerdo con, etc. Se recuerda, además, que la locución en base a es siempre incorrecta con el sentido de con base en.

Por lo tanto, es incorrecto cuando a base de se confunde con la locución con base en como en los siguientes ejemplos: «La petición se hizo a base de investigaciones policiales españolas» o «han hecho dos documentales a base de investigaciones universitarias» en los que la locución correcta sería con base en.

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized

BB

 

se escribe bb con sub- ante una palabra con b inicial

 

Cuando se añade el prefijo sub- a un término que empieza por la letra b, la palabra resultante mantiene las dos bes.

 

En castellano, tradicionalmente se han simplificado las consonantes dobles que surgen cuando se forma una palabra con la adición de un prefijo, como en trasudor, de tras- y sudor, o en transiberano, de trans- y siberiano, salvo en las combinaciones rr, nn, que siempre se han considerado válidas.

 

Sin embargo, la Ortografía publicada a finales del año 2010 extiende esta posibilidad a la b en los casos en que el prefijo sub- se une a una palabra cuya primera letra es una b, por lo que lo adecuado es escribir subbético, subboreal y subbase, en lugar de subético, suboreal o subase; añadir un guion tampoco es apropiado (como sub-bético, sub-boreal o sub-base) pues, como norma general, los prefijos que se aplican a una palabra han de ir unidos a ella.

 

Hay, sin embargo, algunas excepciones a esta regla, y se refieren a ciertas palabras de uso asentado, como subranquial y subrigadier, donde se mantiene la simplificación.

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized

Adaptación al español de términos

 

Campin, adaptación al español de camping

 

Se recomienda el uso de campin o campamento en lugar de la palabra inglesa camping.

 

Es frecuente leer en los medios expresiones como: «El camping del festival de música Arenal Sound abre sus puertas», «El detenido fue sorprendido en el interior de un vehículo estacionado en un camping», «El camping de indignados se desborda».

 

Tanto el Diccionario panhispánico de dudas como la nueva Ortografía de la Real Academia Española recomiendan adaptar al español de aquellas expresiones acabadas en ing; así palabras como camping, catering, marketing, piercing, etc., en español se escribirían: campin, cáterin, márquetin, pirsin, etc.

 

El plural de campin es cámpines, según las normas generales del español para la formación del plural, por lo que en ejemplos como: «Los camping alcanzaron 2,98 millones de pernoctaciones en junio» o «Los campings suizos pierden cada vez más clientes», lo adecuado hubiera sido escribir: «Los cámpines alcanzaron 2,98 millones de pernoctaciones…» o «Los cámpines suizos pierden cada vez…»

 

Por otro lado, la voz campin se emplea más en el español de España que en el de América, donde es más frecuente la expresión campamento con el significado de ‘zona acotada en que está permitido acampar’

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized

Precisiones para el empleo correcto de algunos términos

Precisiones para el empleo correcto de algunos términos.

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized